Bianet yazarlarından Şeyhmus Diken’in “Ahım Var Diyarbakır” kitabı Tevfik Turan çevirisiyle Almancaya çevrilip Verlag Ruffel yayınlarında çıktı.

Mezopotamya24-İlk baskısı Kasım 2017’de Aras Yayıncılık’tan yapılan “Ahım Var Diyarbakır”, yaşadığı topraklardaki hemşerilerin, kirvelerin, apêlerin, ahpariglerin, kekelerin, ciranların, kardeşlerin hikâyesi.

Hem yerel hem evrensel şahsiyetleri, tarihle ve kentle birlikte yaşayan herkesi misafir eden 46 denemeden oluşan kitap, Diyarbakır özelinde bütün bölgeyi ve halklarını bu hikâyelerin laboratuvarı gibi kullanıyor.

Asimilasyonu ve yıkımı her zaman ensesinde bir soluk, bir kılıç olarak hissetmiş halkların, dinlerin ve mekânların içinden usul usul, bir masal anlatıcısı gibi konuşan metinler bunlar.

Türkçe-Kürtçe-Ermenicenin iç içe geçtiği, zaman zaman birbiriyle yarıştığı ironik dili ve nevi şahsına münhasır anlatıcılığıyla Diyarbakırlı Şeyhmus Diken okura bu ortak dünyayı sunuyor.

Türkçeden Almancaya, Almancadan Türkçeye çevirilerinden tanıdığımız çevirmen Tevfik Turan’ın Almancadan Türkçeye İlk çeviri kitabı, Patrick Süskind’den Koku, 1987’de yayımlanmıştı. Bunu Peter Handke, Sten Nadolny, Wassily Kandinsky, Walter Benjamin, Kafka ve Zweig çevirileri izledi.

“Ahım Var Diyarbakır”ın “Amed, Dikranagerd, Diyarbekir” Almanca basımı üzerinden Şeyhmus Diken 1 Mart’ta Hamburg’da, 6 Mart’ta Köln’de Almancanın okurlarıyla söyleşip kitabını imzalayacak…”